AMERICANS have heard of our favorite poundland and their double pound value has them giggling and tweeting.
Many tweeted pictures of the window display for laughs, one of which said: “The title implies there is some serious adult action going on and we all want to get a passport to this land.”
It’s not just the store’s problem – there are other brands that have caused laughter on distant shores.
The Japanese car company introduced the model in 1999, saying it was “designed to deliver maximum utility in the smallest space while providing a smooth, comfortable ride” with a “lightweight, shock-absorbing body”.
Despite impressive publicity, the motor had difficulty finding sales success in Spain, where La puta means prostitute.
In the 1970s, the American computer firm Wang came up with this slogan for use in an international advertising campaign.
The company’s UK division then had to explain their reluctance to launch it here, pointing out that here the phrase sounds like something completely different that wouldn’t look good for the firm.
In Britain, the ad campaign was, uh, a flop.
While we Brits know it as light, fluffy stuff in a can, in the US it means something with an X rating.
When an American found out what we called it, he tweeted: “Here in America we call it whipped cream because most of us think of the ditch and the Squirty Cream label won’t work.”
You can buy Grace Cock Soup at your local supermarket, but that doesn’t stop him from giggling whenever someone points at him on social media.
This product is actually from Jamaica and doesn’t have any rooster or chicken in it – it’s more of a spicy and hearty combination of noodles and carrots.
One of Sweden’s most beloved chocolate bars, it has a soft, gooey caramel base. As to why it’s called Plopp, it’s probably best to close the lid on this question.
In 2011, Apple launched its virtual assistant app and it was a milestone in computer understanding of speech commands. However, in Japanese, Siri is very similar to the word for buttocks.
Which was arguably less embarrassing for Apple than the reaction in the Republic of Georgia, where Siri is an offensive term for male genitalia.
These German treats are made with marshmallows dipped in chocolate on a waffle base.
They can be delicious, but are sure to make English-speaking tourists laugh.
Most Read in The Scottish Sun
When Coke appeared in China in the 1920s, its phonetic name was Kekoukela, which means “Bite the Wax Tadpole” or “Woman Stuffed Horse” depending on the dialect.
The firm eventually changed it to Kokou kole, which translates to “Happiness in the Mouth.”
While most businesses try to make a good impression by going overseas, the fried chicken chain got it wrong when it opened in Beijing in the late 1980s.
The branch in the Chinese capital translated its famous slogan “You’ll lick your fingers well” into the not-so-appetizing “You’ll lick your fingers.”
The name of the Polish chocolate delicacy is translated simply as “happy bar”. And for any English speaker, there is some irony in this.